Uspešan prodor Ljubinka Jelića na međunarodnu književnu scenu
U jednoj priči, čuveni Momo Kapor, kaže: "Čovek nema onoliko godina koliko se oseća mladim, već koliko mu piše u ličnoj karti. Čoveku srednjih godina piše, da je čovek srednjih godina..."
U mnogo čemu u pravu, ovaj čudesni pripovedač, ipak, izriče nešto što je sasvim relativno, da godine same po sebi ne znače mnogo ako ih ne prati aktivizam, duhovna i fizička energija, ambicija i željeni cilj.
A kad to postoji, to što piše u ličnoj karti je potpuno irelevantno.
Ne govorimo to bez argumenata.
Ljubinko Jelić, pesnik, graditelj, akademik Evropske akademije, savetnik pri Uneskovoj asicijaciji ICDJ, davno je iza sebe ostavio to što Kapor definiše kao srednje godine. A, s druge strane, njegov aktivizam se može meriti sa onim koji karakteriše mlade godine iako je već duboko u devetoj deceniji života. Dakle, stereotipi nikad nisu dobar pokazatelj stvari. Tako je i sa našim pesnikom koji se pomno pripremao za jedan važan nastup u Turskoj. Budući da se profesionalno bavi građevinarstvom, on je u poeziju uveo novu vizuru sveta iz pozicije neimara koji je najčešće na skelama, između neba i zemlje, te su i slike koje unosi u pesme sasvim osobene i upečatljive, kao i graditeljska leksika u metaforičkom značenju.
A zdrav način života кojim je Jelić živeo, dinamizam i duhovna disciplina, urodili su plodom na svim poljima. Nedavno mu je objavljena knjiga na engleskom, Epistoles of love, a prethode joj knjige izabranih pesama na nemačkom i makedonskom i francuskom jeziku u prevodu poznate makedonske književnice Bljane Z. Biljanovske.
No, podsetimo da je Jelić pesnik ljubavi koju uznosi i koja njega podmlađuje i čini duhovno svežim i plodnim. Navodimo citat iz predgovora ljubavne poezije na italijsnskom - Ti imaš crte sazvežđa:
"Pesme Ljubinka Jelića u kojima se idelna draga stalno pojavljuje u novom obličju, i njegovom novom uzletu u božanske sefre uzvišenih spoznaja poetske moći da se obožavana muza opesmotvori, upućuju na moć duha da se uzdrman energijom ljubavi uskovitla, usključa i iznedri nove čudesne oblike estetske forme, ali i na to da je supstanca bića obnovljiva kroz ljubav, da je ljudsko biće večno u svojoj žudnji za davanjem i primanjem ljubavi kao eliksira večnosti. Stoga je čista lirika koju Jelić stvara izraz njegove čiste i duboke osećajnosti koju animira i bogati izabrana žena koju on simblično imenuje Anđelom. Reči Marine Cvetajeve o saglasnosti osećanja i lirske ostvarenosti pašu uz njegovu poeziju pisanu u slavu ljubavi." (Milica Jeftimijević Lilić).
Ovaj neumorni graditelj koji iza sebe ima bezbroj izgrađenih objekata po svetu i u Beogradu, koji je uz to tanani liričar, pozvan je na gostovanje u Istambulu, gde je sa kolegama, predstavljao srpsku litearuturu, nadasve, dve svoje knjige na turski jezik prevedene.
U Turskoj je, takođe, bilo razgovora o kuturnoj saradnji u oblasti literature i prevođenja, kao i nastupa pred publikom čiji inicijator je poznati turski književnik Osman Ozturk i izdavač knjiga naših pesnika Vedat Akdamar, direktor izdavačke kuće Artshop Yayincilik.
Divna je prilika da čujemo utiske od autora koji je poslednje dve godine postao, sigurno, najprevođeniji srpski pesnik, jer su u ovom periodu objavljene knjige prevoda njegove poezije na: engleski, italijanski, makedodski, arapski, španski, francuski, grčki, turski, ruski i nemački jezik.
- Šta je bio povod da se u ovom periodu života posvetite ovom veoma važnom poslu koji omogućava da Vašu poeziju čitaju širom sveta?
- Prošle godine sam stupio u kontak sa nekim kolegama iz sveta koje su pokazale interesovanje za ono što pišem. Moja poezija se poslednjih godina našla na društvenim mrežama, gde je za čudo vrlo lepo primljena. Ušla je u nekoliko svetskih antologija, pojavljivala se i u online magazinima i to joj je dalo priliku da bude uočena, vrednovana i prihvaćena. U Italiji mi je tim povodm uručena nagrada za najbolju pesmu u kategoriji za strane pisce. Boravio sam u Apriliji, gde je bila dodela, i to je bio dragocen susret sa pesnicim akoji osećaju međusobnu bliskost bez obzira na to gde žive i kojim jezikom govore. Tamo sam upoznao pesnikinju Fjorelu Đovaneli i Carmela Salvađa koji vode ovu divnu manifestaciju Asocijacija za kulturu, L@Nuov@ Musa iz Aprilije. Tako je i sada. Radujem se što će publika u Turskoj moći da čita moju poeziju koja je po formi vrlo bliska mladim ljudima jer je nastala kao izraz prepiske u SMS porukama između muškarca i žene, a to je uvek aktuelno.
- Knjige na španskom i arapskom je prevela poznata svetska pesniknja Malak Mustafa Soufi, koja prevodi sa više svestkih jezika. Kako ste zadovoljni tim prevodima i šta uopše znači imati knjige na tako velikim jezicima kakvi su španski arapski?
Mislim da je to izuzetno važno, španski jezik može da pročita i ruzme i cela Latinska Amerika, a arapski omogućava prodornost u arapski svet koji ima dugu pesničku tardiciju i veliku duhovnost. Neka se samo po jedan stih primi u ova dva jezika i ja ću biti zadovoljan, a imam divne povratne infromacije o simpatijama na koji su moje knjige naišle.
- U Vašoj poeziji ostaje zapisano da ste stalno bili na razmeđi stvarnog i metafizičkog. Kako je Vaša priroda odolevala pod teretom ozbiljnog praktičnog posla kojim ste se bavili?
Upravo to metafizičko u poslu kojim sam se bavio, mogu reći da je bio jedan od instrumenata koji mi je pomogao na mom živitnom putu.
U ljudima, u svakome od nas, postoji neka praznina koju treba popuniti. Svako je ispunjava na svoj način. Mislim da nema čoveka koji nema prazninu. Ja koristim umetnost za njeno popunjavanje. Sve je to pitanje pogleda na svet. Moj pogled je optimističan, umesto pogleda na svet kao brutalnu močvaru, što on jeste. Ipak, za život treba nešto više od toga. Nazovimo to dobrom ravnotežom.
- Shodno tome, koliko je Vaš život Vaša a koliko sudbinska kreacija?
Od kako znam za sebe, kroz život idem sa velikom količinom energije. Ako bi to imenovali kao - sudbina, po tome je svakome već unapred, čim se rodi, određeno šta će biti i na koji način će skončati.
To znači da je uzaludno truditi se i izmenti svoj životni tok. Otuda se u narodu može čuti misao: " Kako je zapisano, tako će biti". Ako bismo to prihvatili, onda moramo reći da ljudski život nije ništa drugo do jedan tunel u koji rođenjem uđemo a smrću izađemo. Reći ću: pomogao sam sudbini da kreira moj život!
Biografija Ljubinka Jelića
- Ljubinko Jelić rođen je 1932. u Šaranima kod Gornjeg Milanovca. Pesnik je i graditelj. Živeo je i radio u Nemačkoj i mnogim gradovima sveta. Diplomirani je ekonomista i građevinski inženjer. Bavi se i izdavaštvom. Sada živi u Beogradu.
- Član je Udruženja književnika Srbije i Evropske akademije, specijalni je savetnik za kulturu u ICDJ, u Italiji, pri Ujedinjenim nacijama. Autor je više zbirki pesma, bilingvalano ima više objavljenjih knjiga, na italijanskom, turskom, španskom, arapskom, grčkom, nemačkom, ruskom, francuskom, makedonskom i srpskom.
- Dobitnik je nagrade na Fetivalu u Apriliji u Italiji, Moravske povelje i drugih.
- Objavio je još i sledeće knjige poezije:
Na rubu pepeljastog polja, Bliže ledeniku, Uziđivanje, Čaj za suseda, Okolo gnezda snenog, Na nebu drugom, Anđeo u stakleniku, Gradnja i opsene, Blagodatno samoglasje, Čežnja za blagošću, Magični prsten, Anđeo u stakleniku, Sabrane pesme u četiri knjige i najnoviju zbirku ljubvane poezije - Pismo mojoj ljubavi...
Povezane teme
Najnovije od Balkan IN
- Natalija Parezanović: "Snovi su naš paralelni život"
- Dr Dejan V. Pavlović nastavlja borbu sa karcinomom grlića materice u Istočnoj Srbiji
- Ljubav je jedino znanje koje važi u svim situacijama i svim vremenima
- Dr Dejan V. Pavlović nastavlja izvođenje laparoskopskih operacija u Novom Pazaru
- Elvira Kujović: U slikarstvu nema kraja mogućnostima